frukta/vörda?
Psalmbokens
översättning av
Luthers Katekes
börjar:
"Vi skall
frukta och älska
Gud..."
I ett litet häfte om den
historiska bakgrunden till
Katekesen, M.REU
påpekade att Luthers
förste version av
förklaringarna till Tio
Guds Bud
började, "Vi skall
älska Gud osv." Men,
efter de fruktansvärda
iakttagelserna som visitator
som Luther beskrev i
Katekesens Förord,
ändrade han texten
så att gudsfruktan
betonades.
I den Engelska
översättningstradition behöll man
vändningen:"We should
fear
and love God..." Men i den
version som the Lutheran
Episcopal Ministry at
the Massachusetts Institute
of Technology har på
Internet, byts "fear" ut
mot "respect." Om man
vänder sig till hemsidan
för The International
Church
of Stockholm, blir det klart
att Wedoes Webmaster anser
att genom
Scoutrörelsen flera
människor skulle
föredra "revere" i
stället för "fear"
eller "respect," ("A scout is
reverent...").
Också, i de modernare
Psaltaröversättningarna har man börjat
använda revere/reverent
eller vörda
i stället för
"fear" och "frukta":
"Visa mej,
Herre, din väg, så
att jag kan vandra i din
sanning.
Lär mej att
helhjärtat
vörda ditt Namn,"
Psalt.Ps.86:11 (1995*)
jfr 1917,1982 "att jag
(OBS!)fruktar ditt
namn"
"Because of
your great love
I can come
into your
house;
I can worship in
your holy Temple
and bow
down to You in
reverence,"Ps.8:7
(Today's English
Version,"Good News Bible")
(compare KJV, RSV, NKJV
"in
fear.")
På Engelska och
Svenska har man i andra
viktiga sammanhang betonat
annan
innebörd i det Tyska
begreppet"Wir sollen Gott
über alle Dinge
fürchten",t
ex :
Albert Schweitzers
etisk-religiösa ideal
"Erfurcht vor dem Leben"
översätts
"Reverence for Life," och
"Vördnad för
Livet"(R.Grabs,
M.Lönnebo).
Klicka för att
återkomma till Tio Guds
bud